多益課程分享

【節日多益學習】端午節快到了,趁此機會來學相關多益!

端午節是華人社區每年的三大節慶之一,而且一定要吃粽子。如果你的外國客戶看到排隊買粽子的人潮,問你人們在買什麼的時候,你要如何用多益英語表達「粽子」?


「粽子」的英語說法,可用「rice dumpling」兩字帶過。在西方世界裡,dumpling原是指包有水果餡的一種點心,後來因為中式食物裡很多都是麵糊裡包有內餡,所以只要是有含餡的中式食物,都可以用「dumpling」一以概之,例如水餃、芝麻湯圓、粽子、餡餅、包子、小籠包、鍋貼、燒賣、水晶餃等諸般種種。


粽子因為是用糯米所包,所以亦可用「rice dumpling」加以小小區別。至於糯米、紫米、在來米、蓬萊米、知本米要用何種學名的「rice(米)」,這大概對外國客戶沒有那麼重要,所以不妨一言以蔽之的用「rice」帶過。


多益課程


相關多益單字補充:


dragon [ˋdrægən] n. 龍(國中基本1200字)

boat [bot] n. 船(國中基本1200字)

zongzi(s)(直譯)/glutinous/sticky rice dumpling(s)粽子

※因為粽子都是一串一串的,所以記得英文是複數喔!

glutinous/sticky rice都是糯米的意思

hold an activity舉辦活動