喜愛看漫畫的台灣人一定會發現,對於國外漫畫出現「狀聲詞」,通常都沒翻譯,只會翻在對話框內的台詞,因此有網友疑惑原因為何?甚至連日本BL漫畫家都好奇!

(圖/截取自new_neta)

日本BL漫畫家見多ほむろ在Twitter表示:「台灣版漫畫幾乎只翻譯對話框內台詞,相較韓文版連背景日文都修得一乾二淨,可能是因為"修圖太麻煩"了」並放上幾張對照圖,引起日本網民熱烈討論。

(圖/截取自Twitter)

另外還有日本少女漫畫作家發現,台灣對於「有框的狀聲詞」都會翻譯,若是融合在背景的卻顯示原文,對於此現象感到有趣,其實有許多日本觀光客來台旅遊,通常會買幾本喜愛的漫畫回國,某些原因是認為台灣不翻譯狀聲詞很新奇,因而留做紀念。

(圖/截取自Twitter)

(圖/截取自Twitter)