首頁 > 最新活動 > 日韓學習情報 > 【日文學習】看日劇《有喜歡的人了》學日本諺語

【日文學習】看日劇《有喜歡的人了》學日本諺語

夏季富士月9《有喜歡的人》,描述一個忘記怎樣戀愛的率直女生,和初戀暖男,天才傲嬌,年輕好動的三兄弟,在夏天海邊同居擦出愛火花。來看看男主角夏向在女主角美咲是怎樣的存在吧!

一、貓に小判(ねこにこばん)


直譯:給喵金幣


意譯:投珠與豕


解釋:“小判”是日本江戶時期流通的一種金幣。 “小判”對於人來說是很貴重的東西,但是對於喵來說毫無用處。這是一個日本本土的諺語,女詩人與謝野晶子曾使用過。


例句:


どんな骨董品でも、価値のわからない人に見せては貓に小判というものだ。

無論是什麼樣的古董,給不懂價值所在的人看,就是毫無意義的。

豚に真珠(ぶたにしんじゅ)


二、豚に真珠(ぶたにしんじゅ)


直譯:給豬珍珠


意譯:投珠與豕


解釋:該諺語來自於《新約》。這裡的“豬”有貶義,所以用“豚(ぶた)”,而不是“豬(いのしし)”來表達。 “豚(ぶた)”發音來源於家豬怠惰的叫聲“ブーブー”,可以比喻貌醜且無用的人。 “豬(いのしし)”由“豬(い)”和“獣(しし)”構成,指野豬,含有勇往直前的意思。這個諺語比“貓に小判”更具貶義,含有較強的責難意味。


例句:


どんなに立派で綺麗な家に彼女を住ませたって、豚に真珠だよ。彼女は家を大事にしないし、掃除も全くしないのだから。

無論是多麼漂亮的房子讓她住,都是浪費資源、毫無意義可言。她不會珍惜屋子,完全不會清掃。


「貓に小判」「豚に真珠」都可以翻譯為「投珠與豕」。表達的意思是,對於不懂得其價值的人來說,就算給與他們再貴重的東西,也不起任何的作用


三、犬に論語(いぬにろんご)


直譯:對汪星人講《論語》


意譯:對牛彈琴


解釋;汪星人不懂何為《論語》,無論給它講的多清楚,它也不知道你在說什麼,完全就是白費功夫。


例句:


偏った考えしか持たない彼に、何を言っても犬に論語というものだ。

他是一個固執己見的人,無論你和他說什麼,也是徒勞無功,毫無用處。

ウサギに祭文(うさぎにさいもん)


四、兎に祭文(ウサギに祭文)


直譯:對兔子講祭文


意譯:對牛彈琴


解釋:祭文是祭神的文字,十分可貴。即使念給兔子聽,它也不理解。引申意為,出於善意,給固執的人提出忠告,他們也不會聽。簡直是白費口舌。


「犬に論語」「兎に祭文」都可以翻譯為「對牛彈琴」。表達的意思是,雖然你想給予對方很有價值的東西,但是對方無法理解你的好意,結果只是白費口舌


資料來源:滬江日語