首頁 > 最新活動 > 日韓學習情報 > 【韓文學習】韓國史劇(사극)中的常見用語,你聽懂多少?

【韓文學習】韓國史劇(사극)中的常見用語,你聽懂多少?

不知道有沒有朋友跟小編一樣愛看韓國史劇?看過無數部史劇,小編已練就一身功夫。

沒錯,就是對朝鮮歷史倒背如流啦!現在就來跟大家分享一些史劇裡面的小知識,

相信對劇迷們在理解劇情上一定有所幫助啦~~

1.마누라

在朝鮮時代,마누라這個詞寫為마노라,且마노라在當時並不是一種對“夫人”的稱謂,而是另有它意。

首先,它有“主人 ( 주인 )"的意思。

其次,마노라指稱“王,王妃,世子,世子妃等”這一類位居宮中高位的人,在使用時,不分男女,都稱為마노라。


而現在,마노라演變為마누라,指的是“家中妻子;老伴兒;老太太”。對於這種演變還有一種有意思的解釋是,因為妻子在家裡具有比“王”更高的位置,因此現在稱妻子、老婆為마누라。

比如:

마누라를 얻다.

娶老婆

마누라 앞에서는 쪽을 못 쓰다.

在老婆面前大氣都不敢出

2.양반

양반 是指高麗朝鮮時代的世族階級,朝儀時,“武官무신”位於西邊,又稱為“武班”或“西班서반”,“文官문신”位於東邊,又稱“文班”或者“東班동반”,由此構成了兩班。後來양반的意思也逐漸演變,也指代世族及他們的家族後代。後期由於兩班貴族的叛逃,民眾們對他們也漸漸失望。因此,兩班的這個階層也逐漸沒落下來,直到19世紀,兩班已不再是少數人,而是大多數人都可以有的頭銜。因此,兩班不再受人們尊敬。


而現如今使用的양반,都有些什麼意思呢?

現在的양반指“老兄,老頭兒,或是指代自己的丈夫”

比如:

이 양반아, 운전 똑바로 해!

這人,好好開車啊!

우리 집 양반.

我們家那位。

3.계집

在古代 계집 是對女人的一般指稱。我們先來看看這個詞的詞源解釋,即계집是由古語動詞詞幹겨-(在)和名詞집家結合後,再加上母音이的逆向同化(역행동화)演變而來的,因此有“在家“的意思。一般古代在家的都是女人噢~剛才的詞源解釋可以用以下的公式說明:겨- + 집 + 이 → 계집


而現在계집已經不再是對女人的一般指稱,而是演變成一種鄙稱。有“女郎、丫頭、丫頭片子、毛丫頭”等意思。

比如:

웃음을 파는 계집.

賣笑的女人。

그 계집 아이 정말 예쁘네~

那個小妞真漂亮~