首頁 > 最新活動 > 日韓學習情報 > 【日文學習】白色为什么是ホワイト而不是ワイト?

【日文學習】白色为什么是ホワイト而不是ワイト?

學習 日文的小伙伴們都知道, 日文中許多外來詞都來自於英語,通過用片假名來模仿英語發音,將其轉換為 日文中的外來語。為了使英語發音更符合日本人的發音習慣,在轉換時往往會採取在輔音後補個元音等等方法將它們“本土化”,片假名無法完全模仿的音節也有所改變,然後直接將歐美等英語國家通用的詞彙引入 日文中,以求盡快與國際接軌。這樣的做法雖然很方便,但也導致了一個全球皆知、人人必嘲的問題——日本人“美妙的”英語發音。可能是太喜歡於外來語音節分明、元音清晰的發音了,導致日本人在說起真正的英語來時,難免會受到外來語發音的影響,變成所謂的日式英語。

日式英語就日式英語吧,反正只要發音像,來自英語母語國家的人民還是能夠猜出個大概的。(就像不管一個外國人的中文講的再奇怪,我們還是迷之能和他們溝通交流一樣)可是如果一個日語外來語和它的英語詞源的發音都不像,那就是神仙也搞不懂你們日本人在說些什麼了。比如說本文的主角——ホワイト。

ホワイト是一個常見的不能再常見,意思是白色。詞源是英語的白色——white。

這個初級中的初級英語單詞,應該誰都會念吧。念出聲來我們會發現:誒?前面那個“ホ(ho)”的音到底打哪兒來的?就算是日式發音,也應該是ワイト更相近吧。

卻是如此。事實上,在某些複合外來語詞中,white就不再發ホ的音,而是變成了“ワイ”。比如大殺器白襯衫——ワイシャツ。那為什麼白色就偏偏是ホワイト呢?這要從英語單個字母的讀音談起。

雖然“white”中的“wh”雖然由兩個字母組成,但“h”是不發音的,只是讀“white”時,唇部是由緊閉的狀態開始發音的,雖然非常輕微,但也會有發“w”時連帶一個小小的氣音,與“ホ(ho)”有一些相似。於是在當時的日本人聽來,這個詞的發音就是由white-->ゥハイト-->ホワイト變化的。

(不管不管,人家就是覺得前面有個音啦,必須得添個假名和它對應!誒嘿)

還有一種說法是,當時在引進外來語時,日本崇尚的是美國的發音,而美音的氣音是相對較重的,也就導致了他們的錯聽和錯誤轉換。

(美國人表示不背,這個鍋我們不背)

而白襯衫(white shirt)這一類複合縮略外來語出現的較晚,也就糾正了過去的聽寫錯誤。不過本來“wh”這個音節對於日本來說就是一個發音難點,經常發音過重。

據說有些英語老師,直到現在還會在將what、where的時候念成ホワット、ホウェアー呢。

不過說老實話,難道在說英語的時候把white、what、where發成ワイト、ワット、ウェアー就很好嗎?還不是一樣很好笑!

日本人民的英語發音改善之路,還任重而道遠啊!

*圖文取自:滬江日語*