首頁 > 最新活動 > 日韓學習情報 > 【韓文學習】韓語翻譯實戰之韓國外大翻譯學院資料!

【韓文學習】韓語翻譯實戰之韓國外大翻譯學院資料!

翻譯是多少學習外語小伙伴夢寐以求的工作啊!小編當時讀書時候流傳一句話,學翻譯的要么出來當翻譯!要么出來幹銷售!學的好自然成為翻譯儲備人才,學的不好其他技能也沒有隻有去市場部啦!哈哈小編就藉以經驗和大家一起分享翻譯技巧吧!

TIP1:固有名詞翻譯

像世界貿易組織那種固有名詞不能直接翻譯一般會使用國際統一稱呼WTO,或者IT產業裡面12金裡面的金保,就不能直接翻譯成금보,而是Golden-Insurance project,這個部分就需要大家的平時日常積累了。

TIP 2:能刪就刪

在中文原文裡面有很多“一大批”一系列“等詞彙,但是在韓語翻譯的時候有時候是可以省略的,就像飛流直下三千尺,我們中文裡面對數詞表示大具文學表現手法所以對這些量詞如果對文章意思沒有有影響的話可以刪除的。

TIP 3:翻譯本土化

不管是翻譯成 韓文還是中文,都要符合被翻譯語言的本土化。符合被翻譯語言國家的語言習慣。比如文中”加大打擊盜版力度“如果直譯的話是"해적판관리의강도를강화시킨다"但是為了文章的簡潔和本土化我們翻譯成”해적판의단속을강화하였다“加強盜版管理。因為如果同聲傳譯的時候時間是很緊湊的,不是一字一字都翻譯完整而是要把意思傳遞正確。所以在翻譯練習的時候盡量一句話翻譯多個版本。有助於多樣應變。