首頁 > 最新活動 > 日韓學習情報 > 【韓文單字】韓語詞彙辨析:조리다和졸이다到底有什麼區別

【韓文單字】韓語詞彙辨析:조리다和졸이다到底有什麼區別

韓文中有許多近義詞,看似相同,其實含義和使用場景都有所差別,其中조리다和졸이다是韓國人都會經常混淆的韓文單詞,你知道他們之間的區別嗎?

한국인의가장전형적인식생활은고기나생선, 해조류, 채소등을재료로끓인'고깃국, 생선국, 미역국, 콩나물국' 등갖가지이름의국을밥에곁들여먹는것이라고할수있습니다. 흥미로운사실은'국물이시원하다 '거나'국물이끝내줘요'와같은표현이암시하듯, 국의맛을좌우하는것은아무래도'건더기'보다는'국물'인듯하다는것입니다.


韓國人最典型的飲食習慣就是將肉或海鮮、海藻類、蔬菜等材料放到一起做成各種湯,例如“肉湯、海鮮湯、海帶湯、豆芽湯”等,就是把各種湯與米飯搭配起來吃。有趣的是,就像常說的'국물이시원하다'(湯真爽口)、'국물이끝내줘요'(湯太讚了)等表達,決定這類料理味道的相對於'건더기'(材料)應該是'국물'(湯汁)吧。

이러한이유에서인지한국음식의명칭은음식의주재료인건더기와국물양의비율에의해결정되는경우가많습니다. '국' 혹은'탕'이란건더기보다는국물이훨씬많은것으로가리키며, '찌개'는건더기와 국물이비슷한것을, '조림'은국물이거의없이건더기만으로바짝끓여서만든음식을가리키는것이지요.


也許是這個原因,韓國食物的名稱有很多是由食物的主材料和湯汁量的比例決定。“湯”是指湯汁比材料多很多,“燉菜”是指材料與湯汁的量相當,“醬菜”則指熬至幾乎沒有湯,只有材料的食物。

호박덩굴에마지막으로남은청둥호박이나땅속깊은곳에서뿌리를내리며무에갈치나고등어를넣고조리는'갈치조림' 혹은'고등어조림'은생각만해도침이고입니다. 이러한음식명에쓰인'조림'은 동사'조리다'에서파생된말로, "고기나생선, 채소따위를양념하여국물이거의없게바짝끓이다."라는뜻을가지고있습니다.

在南瓜藤上剩下的老南瓜或根已經長到地底深處的蘿蔔上,加上帶魚或青花魚做成的“帶魚醬菜”或“青花魚醬菜”相當美味。這類食物名稱中的' 조 림 ',是動詞' 조 리 다 '派生出的詞,意思是“在肉、海鮮或蔬菜裡放上醬料,熬至沒有湯汁。”