【相似韓文】잠깐만요和잠시만요有什麼區別?

 

 

在韓國路上,突然聽到背後,有個韓國大叔說:“잠시만요~”
剛剛學了點韓語的我,本能地譯成:“請稍等~”
然後,一動也不動地站著等,望向說話的韓國大叔,才發現!!!
原來是我擋住了他的推車!!他是叫我“讓一下”!!空氣中瀰漫著尷尬~
那天才發現原來大街上聽到的韓文“잠시만요~”不僅僅是“請稍等”的意思,更有“請讓一下”的意思~
而直譯的“請讓一下”:“좀비켜주세요”很少當地韓國人會使用。
記住了嗎?“請讓一下~”,韓國人基本會說為:“잠시만요~”。
關於“請稍等”的更多表達,我們再來看看:
잠깐만요.請您稍等!
用法:這個主要用於口語中等待的敬語用法。
例:
손님.잠깐만요.
客人,請您稍等!
잠시만기다리십시오.請您稍等!
用法:這個比較正式,“請稍等”完整的句子。
例:
잠시만기다리십시오. 아직해야할일이있어요.
請您稍等! 還有事要做。
잠깐만기다리십시오     
잠깐만기다리십시오.請別挂機。
用法:這個也是比較正式,“請稍等”完整的句子。
常用在電話通話
例:
A: 여보세요, 김비서좀부탁드립니다.
您好,我找金秘書。
B: 잠깐만기다리십시오.
請別挂機。
기다려보세요    
기다려보세요!請等一下!
用法:用於口語中,帶有嘗試的語氣。
例:
기다려보세요. 금방내려와요.
請等一下!馬上就下來。
最後,不要忘記剛開始的那句哦~“잠시만요~”不僅僅是“請稍等”的意思,更有“請讓一下”的意思~

新春萬元補助金
官網更新中....

不領取
倒數33分鐘.....
Powered by